Språkvårdare Lotta Cramne svarade på en läsarfråga i Expressens Kvalitetsbloggen (vilket i sin tur gav oss frågor på Twitter). Varför skriver Expressen Usama bin Ladin och inte Osama bin Laden?
– Osama bin Laden är den engelska transkriberingen av hans namn. I Sverige är det brukligt att skriva Usama bin Ladin. Sedan 11 septemberattacken i New York 2001 använder nästan alla medier denna stavning, efter en överenskommelse i TT:s Mediespråksgrupp där de flesta stora tidningar ingår, löd delar av Lotta Cramnes svar.
– Lottas, Expressens representant i TT:s Mediespråksgrupp, svar är enligt skolboken. Internationellt är den vanligaste skrivningen av det på arabiska o-liknande ljudet i början av namnet Usama just U. TT-språket rekommenderar stavningen Usama bin Ladin sedan utlåtanden inhämtats från arabiskkunniga. Det har gällt sedan början av 2000-talet, säger Mats Johansson, redaktionschef på TT.
Anders Rhodiner, före detta redaktionschef på nyhetsbyrån och i dag kommunikationsansvarig, påpekar:
– Arabiska namn passerar ofta engelskan och franskan innan de når svenskan. Det har dessvärre lett till att medier och översättare i Sverige hamnat på olika stavningar som i fallet Gaddafi till exempel.
I TT-språket, som ni hittar här, står det:
”Arabiska namn når oss ofta via de stora kolonialspråken, främst engelska och franska. Det gör att stavningarna varierar betydligt mer hos oss än de faktiskt gör på arabiska. I fråga om personnamn anser vi det lämpligast att respektera den stavning personen själv tillämpar, trots att stavningar präglade av andra språk gör det svårare för oss att uttala och stava konsekvent.”
Vilka som sitter med i Mediespråksgruppen kan ni se här.











Pingback: Veckans länkar – bin Laden är trending topic även här « Uppdragsmedia – kundtidningar och redaktionell kommunikation
Pingback: Veckans länkar – bin Ladin är trending topic även här « Uppdragsmedia – kundtidningar och redaktionell kommunikation
Pingback: Veckan som gick – Vecka 18 « Same Same But Different